As previoulsly stated, I love to define myself The Holistic Linguist.
My journey, shaped by personal ups and downs, as well as my experiences as both an employee and a solopreneur, has deeply influenced who I am today.
Over time, I’ve learned that when we don’t feel well physically, it’s often more than just a physical issue. Our minds play a significant role in any health challenge.
This understanding has taught me the importance of viewing things holistically, as interconnected parts of a whole, to truly grasp their essence and communicate effectively.
I take a holistic approach to my work. Effective translation, writing and any complete communication and marketing project requires more than just converting words, it demands understanding the context, whether textual or cultural, as well as considering the target audience and the client’s specific needs.
Additionally, I specialize in holistic-integrative medicine, a field that has profoundly shaped my life over the past few years. This specialization not only enriches my personal journey but also enhances my ability to bring a unique perspective to my work as a linguist.
Translators convey written material from one language into another, for example from English into Italian, retaining the meaning and nuance of the original text. We take into consideration its context, message, audience, rhythm and flow, format and layout, reproducing it accurately in the target language.
We start by researching the subject of the text, be it a product, concept or brand, to define the style and terminology in the target language. The we get to work on the translation, transcreation (creative translation) or localization of the content, adapting it to the target audience where necessary.
We review our first draft to make sure it is well written and error free, then prepare it for delivery in the requested format. Depending on the project (e.g. a website), we often run a final check before it goes live to ensure that the final version looks good to go.
Please be aware that during this process we often ask a lot of questions – this is to guarantee you get exactly what you need.
Recently, there has been a rise in content creators promoting translation as an easy way to earn money fast or while travelling, or through gig platforms, where the quality and profitability of jobs proposed is generally low – just copying and pasting texts into free machine translation tools and then sending it to the unsuspecting client, often without checks, human involvement or speaking the language.
Translators are not copy-pasters or people tapping away at their laptop on an exotic beach somewhere, we are qualified professionals and business owners. We specialise in certain areas (anything from literary translation to niche sectors like horticulture), work with dictionaries and software and team up with other translators or specialists. Translation is NOT a side hustle or a hobby. That said, our job allows a great deal of flexibility, and we are location independent.
No (despite what some would have you believe, see above). Translators generally work from one or more foreign languages into their mother tongue. Beware of translators claiming they work with several language combinations! What we can do – and I do – is offer translation project management, teaming up with other professional translators working into the desired language(s), ensuring consistency and taking the headache out of sourcing different translators for different markets.
It really depends on the type of job, the languages involved, the file format, the expected deliverables and the overall complexity of the project.
Send me a quote request together with your requirements and any questions, and I will get back to you very quickly. Alternatively, book a call with me to discuss your project.
No, because each project is different (see above). Drop me an email or schedule a call and I will answer your questions and provide a detailed, tailor-made quote.
Translation, as with any profession nowadays, entails the use of technology. This ranges from the use of digital/online dictionaries and glossaries to specialist software that helps guarantee consistency and catch errors.
Artificial intelligence and machine translation have become part of many a language professional’s toolkit, though their ready availability has led to a few misconceptions. MT and AI are nowhere near good enough to replace human translation in most cases, and their use raises many ethical and practical questions (copyright, confidentiality, energy-hungry servers, Google algorithm updates, etc.). They are tools, which – when used responsibly – can help us as professionals deliver the best possible service, just as other professionals like accountants and designers use software to offer the best results.
Translation agencies are sometimes seen as a better option than freelance translators as they can manage extremely high volumes of work. But how do they do this? The work comes from a sales representative, then files are passed to localisation engineers, then to project managers, who often assign work to a few different people to complete different steps in the translation process. Some (by no means all!) agencies use questionable practices to remain competitive, with the end quality suffering as a result.
Thinking smaller is often the key: many linguists like me have agency, marketing and client-facing experience that allows us to manage translation projects and do language work consistently and efficiently. Working with a freelancer means:
- No intermediaries: faster communication
- Consistency: work with the same translator every time
- Subject matter expertise: finding the right freelancer for your niche ensures quality and accuracy
- Cost effective: freelancers have lower overheads than agencies
Before becoming a freelance translator, I gained extensive inhouse experience in sectors such as travel and tourism, marketing, SaaS and fleet telematics. These, together with integrative medicine, luxury goods (perfumery, lifestyle and fashion), software and technical content are my main areas of expertise.
Drop me a line and I will let you know if I can take care of your text or maybe recommend someone who can.
- Translation
- Content writing
- Keyword research
- SEO & Amazon optimization
- Google Play and App Store listings
- Website and app testing
- Cultural & naming consultancy
I have worked on all kinds of texts and content: from business presentations and letters to websites; from funnel email chains to social media posts; from ebooks to apps; from whitepapers to UI.
I can also offer language coaching, mystery shopping, virtual assistance, remote multilingual client services and even create a quiz or game.
Tell me what you need and let’s talk about it!